Κυριακή 23 Οκτωβρίου 2016

Socialistas deixar a Mariano Rajoy para governar depois de um 10 meses de impasse político

Socialistas deixar a Mariano Rajoy para governar depois de um 10 meses de impasse político


Os socialistas da Espanha decidiu hoje deixar Mariano Rajoy para formar um novo governo e para evitar um retorno às urnas depois de um impasse político de 10 meses que paralisou as instituições e ameaça destruir a recuperação económica.

O Partido Socialista abriu o caminho para o conservador Partido Popular (PP) para governar e Maria Rajoy tem um segundo mandato, transmite Reuters.
Altos funcionários da Comissão Federal da reunião PSOE em Madrid decidiu por ampla maioria --139 favor, 96 contra kata-- abster-se de o procedimento para a prestação de voto de confiança a ser realizada na próxima semana no Parlamento para permitir que o conservante Mariano Rajoy, que exercerá a governação do país até o final de 2011, para formar um governo de minoria neste momento.

O partido socialista, enfraquecida, evitando assim os espanhóis para voltar às urnas pela terceira vez em um ano, em uma pesquisa onde eles arriscaram sendo nova derrota.

Socjaliści opuścić Mariano Rajoy rządzić po 10 miesiącach impasu politycznego

Socjaliści opuścić Mariano Rajoy rządzić po 10 miesiącach impasu politycznego


Socjaliści Hiszpanii zdecydowała dzisiaj pozwolić Mariano Rajoy w celu utworzenia nowego rządu i uniemożliwić powrót do urn po 10 miesiącach impasu politycznego, który sparaliżował instytucje i grozi wykoleić ożywienie gospodarcze.

Partia Socjalistyczna utorowała drogę dla konserwatywna Partia Ludowa (PP), aby rządzić i Marii Rajoy ma drugą kadencję, przekazuje Reuters.
Wyżsi urzędnicy Komitetu Federalnego PSOE spotkaniu w Madrycie postanowił przez znaczną większość --139 przysługę, 96 przeciw kata-- do powstrzymania się od procedury dla zapewnienia wotum zaufania, które odbędzie się w przyszłym tygodniu w parlamencie, aby umożliwić konserwant Mariano Rajoy, który sprawuje rządy w kraju do końca 2011 roku, tworząc rząd mniejszościowy tym razem.

Partia Socjalistyczna, osłabiony, dzięki czemu unika się Hiszpanie, aby powrócić do urn po raz trzeci w ciągu roku, w plebiscycie, w którym groziło nowa porażka.

Socialisti lasciano il Mariano Rajoy a governare dopo una situazione di stallo politico 10 mesi

Socialisti lasciano il Mariano Rajoy a governare dopo una situazione di stallo politico 10 mesi


I socialisti di Spagna ha deciso oggi di lasciare Mariano Rajoy per formare un nuovo governo e per impedire un ritorno alle urne dopo una situazione di stallo politico di 10 mesi che ha paralizzato le istituzioni e minaccia di far deragliare la ripresa economica.

Il partito socialista ha aperto la strada per il Partito conservatore Popolare (PP) di governare e di Maria Rajoy ha un secondo mandato, trasmette Reuters.
Alti funzionari del Comitato Federale della riunione PSOE di Madrid ha deciso a larga maggioranza --139 favore, 96 contro kata-- di astenersi dalla procedura per la fornitura di voto di fiducia che si terrà la prossima settimana in Parlamento per consentire il conservante Mariano Rajoy, che esercita il governo del paese entro la fine del 2011, per formare un governo di minoranza questa volta.

Il partito socialista, indebolita, evitando così gli spagnoli per tornare alle urne per la terza volta in un anno, in un sondaggio in cui hanno rischiato di essere nuova sconfitta.

Les socialistes quittent le Mariano Rajoy pour gouverner après une impasse politique de 10 mois

Les socialistes quittent le Mariano Rajoy pour gouverner après une impasse politique de 10 mois


Les socialistes de l'Espagne a décidé aujourd'hui de laisser Mariano Rajoy pour former un nouveau gouvernement et d'éviter un retour aux urnes après une impasse politique de 10 mois qui a paralysé les institutions et menace de faire dérailler la reprise économique.

Le Parti socialiste a ouvert la voie pour le Parti populaire conservateur (PP) de gouverner et de Maria Rajoy a un second mandat, transmet Reuters.
Les hauts fonctionnaires de la Commission fédérale de la réunion du PSOE à Madrid ont décidé à une large majorité --139 faveur, 96 contre kata-- de ne pas la procédure pour fournir un vote de confiance qui aura lieu la semaine prochaine au Parlement pour permettre à l'agent de conservation Mariano Rajoy, qui exerce la gouvernance du pays d'ici la fin de 2011, pour former un gouvernement minoritaire cette fois.

Le parti socialiste, affaibli, évitant ainsi les Espagnols pour retourner aux urnes pour la troisième fois en un an, dans un sondage où ils risquaient d'être nouvelle défaite.

社会党は10ヶ月、政治的デッドロックの後に支配するマリアーノ・ラホイ・ブレイを残します

社会党は10ヶ月、政治的デッドロックの後に支配するマリアーノ・ラホイ・ブレイを残します


スペインの社会主義者は、新政府を形成するために、政治的なデッドロック制度を麻痺し、景気回復を頓挫する恐れている10ヶ月後の世論調査への復帰を防止するために、マリアーノ・ラホイ・ブレイをできるように、今日を決めました。

社会党は、管理するために保守的な国民党(PP)のための道を開いたとマリアRajoyに第二項を持っている、ロイターは送信します。
マドリードのPSOE会議の連邦委員会の幹部は、防腐剤を可能にするために議会で来週開催される大多数で信任投票を提供するための手順を控えるために--139賛成、kata--に対して96を決定しました少数の政府にこの時間を形成するために、2011年末までに国の統治権を行使しなければならないマリアーノ・ラホイ・ブレイ、。

社会党は、このように彼らは新しい敗北という危険にさらした世論調査で、今年で三度目のポーリングに戻るにはスペイン人を避け、弱体化。

Socialists leave the Mariano Rajoy to govern after a 10 months political deadlock

Socialists leave the Mariano Rajoy to govern after a 10 months political deadlock


The Socialists of Spain decided today to let Mariano Rajoy to form a new government and to prevent a return to the polls after a political deadlock 10 months that has paralyzed institutions and threatens to derail economic recovery.

The Socialist Party paved the way for the conservative Popular Party (PP) to govern and to Maria Rajoy has a second term, transmits Reuters.
Senior officials of the Federal Committee of the PSOE meeting in Madrid decided by a large majority --139 favor, 96 against kata-- to refrain from the procedure for providing confidence vote to be held next week in parliament to allow the preservative Mariano Rajoy, who shall exercise the governance of the country by the end of 2011, to form a minority government this time.

The socialist party, weakened, thus avoiding the Spaniards to return to the polls for the third time in a year, in a poll where they risked being new defeat.

Sozialisten verlassen die Mariano Rajoy nach einer 10 Monate politischen Stillstand zu regieren

Sozialisten verlassen die Mariano Rajoy nach einer 10 Monate politischen Stillstand zu regieren


Die Sozialisten von Spanien hat heute beschlossen, Mariano Rajoy zu lassen, eine neue Regierung zu bilden und eine Rückkehr zu den Urnen nach einer politischen Sackgasse 10 Monate zu verhindern, die Institutionen und droht zu entgleisen wirtschaftliche Erholung gelähmt hat.

Die Sozialistische Partei den Weg für die konservative Volkspartei (PP) geebnet zu regieren und zu Maria Rajoy hat einen zweiten Begriff, überträgt Reuters.
Leitende Beamte des Bundesausschusses der PSOE-Treffen in Madrid beschlossen, von einer großen Mehrheit --139 Gunst, 96 gegen kata-- aus dem Verfahren zu verzichten Vertrauensabstimmung für die Bereitstellung der nächsten Woche im Parlament gehalten werden das Konservierungsmittel zu ermöglichen, Mariano Rajoy, der hat die Regierung des Landes bis Ende 2011 ausüben, eine Minderheitsregierung, diese Zeit zu bilden.

Die sozialistische Partei, geschwächt, so dass die Spanier zu vermeiden in einem Jahr zum dritten Mal zu den Urnen zurückzukehren, in einer Umfrage, wo sie sein neues Niederlage riskiert.

社会主义者离开马里亚诺·拉霍伊10个月的政治僵局后治理

社会主义者离开马里亚诺·拉霍伊10个月的政治僵局后治理


西班牙社会党今天决定让马里亚诺·拉霍伊以组建新政府,并阻止政治僵局10个月已经瘫痪的机构和可能破坏经济复苏之后返回投票。

社会党铺平了保守的人民党(PP)来管理和玛丽亚·拉霍伊有第二个任期的方式,传输路透社。
在马德里的西班牙工人社会党会议联邦委员会的高级官员决定绝大多数--139赞成,反对96从kata--的程序不要提供信任投票将于下周在议会举行,以使防腐剂马里亚诺·拉霍伊,谁应当由2011年底行使国家的治理,形成一个少数党政府这一次。

社会党,削弱,从而避免了西班牙人返回民调第三次在一年内,在一项民意调查,他们冒着被新的失败。

Un mort et deux blessés par des explosions au parc au Japon

Un mort et deux blessés par des explosions au parc au Japon


Un homme a été tué et deux autres ont été blessés aujourd'hui lorsque deux explosions presque simultanées ont eu lieu dans un parc au Japon, tels que le service d'incendie a dit, alors que les médias en ont parlé de suicide.

Les explosions se sont produites dans le parc de la ville de Utsunomiya, à environ 100 kilomètres au nord de Tokyo, qui a eu lieu un festival d'art populaire peu après 11 heures 30 (heure locale, 5h30 GMT), a déclaré un porte-parole du service d'incendie local.

"Un homme a été retrouvé mort," at-il dit, sans donner plus de détails.

L'homme mort est, comme l'un des blessés, tels que le réseau de télévision de diffusion NHK, mais à l'heure actuelle il n'y a d'autres informations à la disposition des victimes.

Une explosion a eu lieu dans un terrain de stationnement du parc. Dans les images diffusées par la NHK semble une voiture brûlée à laquelle les pompiers jettent de l'eau. Le diffuseur a rapporté qu'un corps mort en mauvais état trouvé dans un magasin de vélos dans le parc.

Le journal Yomiuri Shimbun a dit dans l'article que l'explosion a eu lieu dans une voiture et ont ensuite été enveloppé dans les flammes deux autres. Quelques minutes plus tard, la police a trouvé le corps démembré d'un homme dans le parc.

Selon NHK, deux explosions se sont produites à seulement 200 mètres de l'autre et la police a trouvé un morceau de papier qui semblait être une note de suicide dans l'une des voitures brûlées.

Le propriétaire de cette voiture était un ancien membre des Forces d'autodéfense (le nom de l'armée japonaise), dont la maison a été détruite à Utsunomiya quelques jours plus tôt par un incendie. Les autorités ont été incapables de le contacter.

Le taux de criminalité au Japon est très faible et il n'y a pas d'organisations connues mènent campagne violente contre l'Etat.

Parfois, les engins explosifs improvisés placés à l'extérieur des bases militaires américaines d'organisations d'extrême gauche.

One dead, two injured in explosions at park in Japan

One dead, two injured in explosions at park in Japan


One man was killed and two more were injured today when two almost simultaneous explosions occurred in a park in Japan, such as the fire department said, while the media talked about suicide.

The explosions occurred in the city park Utsunomiya, about 100 kilometers north of Tokyo, which took place a folk art festival shortly after 11:30 (local time, 5:30 GMT), said a spokesman for the local fire department.

"A man was found dead," he said, without giving further details.

The dead man is, as one of the injured, such as broadcast television network NHK, but at present there is other information available to the victims.

An explosion occurred in a parking lot of the park. In images broadcast by the NHK seems a burnt car on which the firemen throw water. The broadcaster reported that a dead body in bad condition found in a bike shop in the park.

The Yomiuri Shimbun newspaper said in the article that explosion occurred in a car and then were wrapped in flames two more. A few minutes later the police found the dismembered body of a man in the park.

According to NHK, two explosions occurred just 200 meters from each other and the police found a piece of paper that seemed to be a suicide note in one of the burnt cars.

The owner of this car was a former member of the Self-Defense Forces (the name of the Japanese Army), whose house was destroyed in Utsunomiya few days earlier by a fire. Authorities have been unable to contact him.

The crime rate in Japan is very small and there are no known organizations conduct violent campaign against the state.

Sometimes improvised explosive devices placed outside US military bases from far left organizations.

一人死亡,两名由爆炸停放在日本受伤

一人死亡,两名由爆炸停放在日本受伤


一名男子死亡,另外两个今天受伤,当两个几乎同时发生的爆炸发生在日本,公园等消防部门说,而媒体谈论自杀。

爆炸发生在城市公园宇都宫,东京以北,其中11:30后发生了民间艺术节不久(当地时间,北京时间5:30)约100公里,说,当地消防部门的发言人。

“一名男子被发现死了,”他说,没有提供进一步的细节。

死者是,因为受伤,如广播电视网络NHK,但目前的一个人也没有提供给受害人的其他信息。

爆炸发生在停车场的公园。在图像由NHK广播似乎烧焦的汽车上的消防员投掷水。广播报道,在恶劣条件一具尸体在公园一家自行车店找到。

读卖新闻报纸在文章中说,发生在一辆汽车发生爆炸,然后被包裹在火焰两个。几分钟后,警方发现在公园里一个人的被肢解的尸体。

据NHK,两起爆炸发生互相仅有200米,警方发现了一张纸,似乎是一封遗书在爆炸中烧毁的汽车之一。

这辆车的车主是自卫队的一名前成员(日本陆军的名字),他的房子被火在宇都宫被摧毁早先几天。当局一直无法联系到他。

日本的犯罪率是非常小的,而且没有已知的组织反对国家进行剧烈运动。

有时即兴放在美国从最左边的组织军事基地外面爆炸装置。

死者1と2は、日本の公園で爆発により負傷

死者1と2は、日本の公園で爆発により負傷


一人の男が死亡し、2ほぼ同時に爆発が日本の公園で発生したときより2は、消防署として、本日負傷したメディアは自殺の話をしながら、言いました。

爆発がまもなく11:30(現地時間5:30 GMT)後民俗芸術祭開催された都市公園約100キロ北に東京の宇都宮、で発生した、地元の消防署の広報担当者は語りました。

「男が死体で発見された、「彼は更なる詳細を与えることなく、言いました。

死んだ男は、このような放送テレビジョンネットワークNHKとして負傷したの一つとして、ですが、現在では、被害者に利用可能な他の情報があります。

爆発は、公園の駐車場で発生しました。 NHKが放送した画像では消防士が水を投げた焦げた車です。放送局は悪い状態の死体は公園内の自転車屋で見つけたことを報告しました。

読売新聞の新聞はその爆発は車の中で発生した後、炎の2以上に包まれた記事の中で述べています。数分後、警察は公園で男性のバラバラ死体を発見しました。

NHKによると、2爆発が互いからわずか200メートルを発生し、警察は焼けた車の1台に遺書のようだった一枚の紙を見つけました。

この車の所有者は家の火災で、数日前に宇都宮で破壊された自衛隊(日本軍の名前)の元メンバーでした。当局は彼に連絡することができませんでした。

日本での犯罪率は非常に小さく、全く知られている組織は、国家に対する暴力的なキャンペーンを行ってはありません。

時には左端団体から米軍基地の外側に配置爆発装置を即興。

Spānija: sociālisti izlemt, vai ļaut Rajoy veidot valdību

Spānija: sociālisti izlemt, vai ļaut Rajoy veidot valdību



Sociālistiskā partija Spānijas vajadzētu tagad var izlemt, vai atļaut pretinieku Tautas partija (PP), lai veidotu mazākuma valdību, pēc 10 mēnešu politiskā strupceļa.

Federālā komiteja Sociālistiskās partijas Spānijā (PSOE), kas nosaka līniju partijas starp kongresos, šodien sasaukta Madridē pēc nedēļām ilgām iekšējo konfliktu dēļ secīgu vēlēšanu neveiksmēm partijas un pieaugošajiem draudiem, ko rada kreisās Podemos puse kas, šķiet apņēmības izspiest sociālistus.

Nesaskaņas par stratēģiju, kas jāievēro PSOE ir radījusi vēl nebijušu Bra-de-kaltas iekšā, un piespiedu demisiju 1.oktobrī ģenerālsekretārs Pedro Sanchez.

Sanchez kategoriski atteicās ļaut viņa pretinieks Mariano Rajoy palikt pie varas pēc pirmā termiņa, ko raksturo korupcijas skandāli un pieaugošo sociālo nevienlīdzību.

Sociāldemokrāti pretinieki Sanchez izvēlas paciest savu sakāvi un palikt opozīcijā, nekā radīt trešo vēlēšanu gadā, un riskam, lai redzētu likmes partijas turpinās samazināties.

Tautas partija uzvarēja vēlēšanās 2015. gada decembrī un 2016. gada jūnijā, bet nav izdevies būt absolūto vairākumu un bez sabiedrotajiem. Veidot mazākuma valdību Rajoy nepieciešams sociālisti nu atbalstīt priekšlikumu uzticību valdībai, vai vismaz atturēties.

No sociālisma deputātu vairākums sagaida, ka federālā komiteja advokāts atturību, taču domstarpības saglabājas dziļi.

"No spāņiem vairākums nevēlas atgriezties pie vēlēšanu iecirkņiem, ar augstāku likmi 65% apmērā, un tas pats attiecas uz sociālistu vēlētājiem," sacīja MP Ignacio Ourkizou. Bet neliels vairākums PSOE vēlētāju vēlētos, lai saglabātu veto pret Rajoy piebilda.

Tagad vēl ir jāizlemj, vai diena uzticību uz 29. vai 30. oktobrī, deputāti no sociālistu atturēsies masveidā un tikai 11 no tiem, minimālais skaits, lai atvērtu ceļu uz Rajoy un iegūt Spānijas valdību pēc 300 dienas.

PSOE atrodas īpašā stāvoklī, uzskata MP Guillermo Fernandez Vara: ir vienīgā partija, kas var ļaut veidošanos valdības un var realizēt tikai "īstu opozīciju", kad viņš atgriežas pie varas Rajoy.

Bet Spānijas vecākajam partijas ļaunuma tiek darīts. Daudzi deputāti baidās tiek nogriezts no savas bāzes, ja Jums ir balsošanā, tādējādi priekšroku Rajoy, viņi apsolīja izraidīt viņu no Premiership.

Patiešām, aktīvisti tikuši galā lietus sestdien rīkot demonstrāciju priekšā birojos PSOE Madridē, turot plakātus "Nē uz PP", "Mēs vēlamies, lai izlemtu. Nē nozīmē nē"

MP Suzana Soumelzo pat uzskatīja, ka viņas partija "bez šaubām" cietīs nākamajās vēlēšanās, "ne tikai tāpēc, atturību, bet arī tāpēc, ka mulsinošu izrāde, kas piedāvāja pēdējo dienu laikā."